So I studied French all my life, and starting from a very young age I was introduced to the word
Malgré meaning
despite (Malgré son charme la vie est nulle: Despite its magic life’s meaningless).
All these years I used this word with great ease, it’s simple and it’s essential. One thing always intrigued me:
Why do we use the
é and not the
è? For me the natural tendency was always to use the
è I don’t know it always seemed closer to the actual pronunciation.
How ever one question
never crossed my mind :
Um……..What does this word derive from?
And today I learned merely by mistake the actual meaning of this pretty word.
In fact this word is composed of two words:
Mal: bad
And
Gré: Taste, like taste in fashion.
Which explains the meaning of the whole word:
Against ones taste, or against ones liking, or despite ones liking. HiHi just two words that were stitched together (the German style).
And in fact there is another expression which renders the transition from
mal gré to
malgré even more evident:
bon gré mal gré. When we remember that
bon means
good, it’s easy to conclude that the expression means:
Whether I/you/he/she/it/we like(s) it or not.
AWESOME
Wait a minute! I am probably the only human being that thinks this is a discovery.
Update
This is what
nomad Had to say about this, and since he knows about this better than I ever will I recommand that you listen to read it:
"Gré: Taste, like taste in fashion."
I would have put a meaning of vonlonté
we say bon gré : bonne volonté
mauvais gré : mauvaise volonté
malgré comes for : bien que...
malgré, I think is used for the nicest sonorité !
thus, it is horrible to hear or write malgré que ...