Now learning two radically different languages can be challenging, as it is impossible to use the words from one language to speak the other. However, it can be very fun, because you would find the same word in both languages but that have totally different meanings.
So here’s my majesty sharing some of my priceless knowledge!
This one’s a classic.
When we were in geometry class, we would learn about l’aire d’un carré, since we learn Math in French. The only problem’s that, in class, we only use French for the technical terms only. For example we would say:
Which could mean:
We need a surface of 3cm2
We need a 3cm2 Dick!
Yes my friends, air in Arabic means dick. Now in the Fus-ha it would be pronounced like Ayre with a “y” sound, but in the Lebanese dialect we’re too cool we say it Air. Our solution was to always say L’aire instead of just Aire but you know, mistakes are inevitable.
Of course, when someone goes abroad s/he uses an airplane, going through the airport first, with one of the companies Such as airFrance or I don’t know what. And we, the Lebanese, are too smug and too attached to our Occidental half, we can’t use the Arabic term: Khootoon Jawwiyyah……NOOOOOOOOOO that would be an insult to our sophistication. We have to say: Air. So from time to time you would hear someone say:
in normal days you would just understand:
He came with Air France
But when you’re slightly (or extremely) horny you would only understand:
He came in France’s Dick
Now this one poses little trouble to the Lebanese population since few people speak German around here. But it’s still interesting never the less. Apparently, Ähre means ear (like corn ear)I wonder if that can actually make sense, I mean think about it, the form’s the same, the purpose’s almost the same. Maybe Wheat and men have more in common than they would like to admit.